
剛剛不小心看到某人的簽名檔(我真的沒偷Q,OK?):
ねぇ,anna。
世界は綺麗だったよ。
あなたど會って,私の人生は,
星屑をまいたように輝いたんだ…。
OK!我承認我看了有感動,但是我不忘發揮我「大家來找碴」的個性
基本上是「あなたに会って」,不是「あなたど會って」,意思是「遇見你」
這段話的意思是:
喂(
),anna (沒錯,anna是我。其實我在網路上用Anna比用Nikki多。)
世界是很美麗的呦
遇見你,我的人生
就像灑了星辰般的閃耀(不太確定)
不過某人以為他少寫了「高さ100センチから見る」,我就認不得文章是從哪裡出來的了嗎?嘖嘖,我是誰啊?
原文是:
ねえ、柊二。
この世は綺麗だったよ。
高さ100センチから見る世界は綺麗だったよ。
あなたに会って、私の人生は、星屑をまいたように輝いたんだ……。
喂,柊二。
這個世界很漂亮喔
從高度100公分看世界是很美麗的呦
遇見你,我的人生就像灑了星辰般的閃耀
這樣大家應該知道是哪一部日劇的台詞了吧!來,大家一起說…………。
(陳某人:「妳很囂張。」)
好啦!我承認我有高興啦!
Recommend to Front page
Tears
公告(2)




Comment Permissions: Allow commenting